Notas
del autor
Soy Takamiya Yuyuko, quien su peso es cada
vez mayor. Cuando bajo mi cabeza para
mirar mi perturbador cuerpo, siempre digo: “Esto no es una barriga, ¡es un
flotador!” Hago esta comprobación todos los días. ¿Quizás los flotadores
representen la esperanza, los sueños, o la felicidad? Bueno, si ese es el caso…
¡podría ser bueno que la barriga crezca! ¡Si no estas de acuerdo conmigo, no
tendré piedad! (Digo esto mientras veo la bolsa de fideos instantáneos que esta
cerca.)
Como sea, ¡has terminado de leer el volumen 1 de Toradora!
Quiero dar las gracias a cada lector que compró este libro, seré muy feliz si
les gusta.
P: ¿Porqué no hay escenas de
peleas, descripciones de los mundos interiores de los personajes, o personajes
“apasionados”?
R: Esto pasa por el cómo elegí diseñar la historia.
….El mundo de Toradora es slice of life. Una historia muy
normal de romance, con un poco de comedia. Tengo la intención de escribir este
tipo de historias a partir de ahora, así que si les gusta, ¡por favor sigan
apoyando Toradora!
Por cierto, quiero dar las gracias a los lectores de mi novela Watashitachi
no Tamura-kun por las cartas que me mandaron. ¡Muchas gracias! Sus
pensamientos se han leído en su totalidad. Trato cada carta seriamente al punto
de querer abrazarlas mientras duermo. Gracias a esos ánimos de apoyo, trabajare
duro en la elaboración de los nuevos avances de
Tamura-kun.
De todas formas, creo que este libro estará en sus manos por marzo
(2006)… (a pesar de que diga esto, quizás sea mas tiempo…) como estoy en el 3
de enero mientras escribo estas “notas del autor”, les deseo a todos un ¡Feliz
Año Nuevo! Mi meta para el nuevo año es: enfocarme en un solo objetivo, que es
trabajar más duro.
La razón por la que hago esta meta, se debe a que mi editor sin
querer me dijo:
“…Takemura-sensei, ¿Qué hace normalmente?”
Probablemente él ha olvidado esto, pero yo enloquecí cuando oí
esta pregunta. ¿Qué hago normalmente? Soy una escritora profesional…no es un trabajo
normal…
Mientras reflexionaba cuidadosamente las razones de porqué me hizo
esa pregunta, finalmente descubrí la verdadera intención de lo que mi editor
intento decir y era:
“(como una resurgente y destacada escritora, además de
profesional, solo saca dos volúmenes cada año. Aunque ahora hay mas capítulos
en los libros, siento que no ha estado esforzándose, como alguien que se dedica
a su trabajo) así que, Takamura-sensei, ¿Qué hace normalmente (además de
trabajar)? (Aparte, ¿ha engordado últimamente?)”
Al volver a mis cabales me dije:
¿Qué hago normalmente? ¡Trabajar! Aunque paso mas tiempo comiendo
bocadillos, cocinando espaguetis, añadiendo leche caliente, mezclando el
spaghetti con bacalao, haciendo patatas al vapor, rociando nori sobre el
bacalao con spaghetti, cocinando jamón, y agregando algo de natto sobre el
bacalao con spaghetti… cosas como esas… para ser sincera… ¿no será demasiado
bacalao?
Es cierto, ¡tengo que dejar de hacer spaghetti con bacalao y ser
más responsable con el trabajo! ¡Ahora no es momento de comer spaghetti con
bacalao dos veces (200 g cada uno) al día! Así me salvare de este flotador…
¡así podré librarme de este pedazo de carne…!
De esta manera trabajare más duro este año, comiendo menos
spaghetti con bacalao. Para que los lectores disfruten de mi trabajo, tengo que
concentrarme al cien por ciento, sin importar cómo, y trabajar más duro,
incluso si eso significa romper mi teclado.
Por consiguiente, mi deseo de año nuevo es “¡Ser delgada de forma
natural mientras trabajo duro!” así también tendré la esperanza de que cuando
me visite mi editor, no me haga repetir la desgracia de romperme la espalda, al
sentarse en mi suave sillón, resultando tener que sentarme en algún otro lado…
Por ultimo, gracias por leer hasta aquí. Al igual que con mi otra
novela, Yasu-sensei estará una vez más a cargo de la ilustración. Para
Yasu-sensei y los editores: ¡espero seguir trabajando con ustedes! Nos vemos en
el próximo volumen de Toradora. Bien, es hora de que me despida y recoja
las teclas del teclado que se rompieron accidentalmente mientras escribía tan
fuerte.
Yuyuko
Takemiya
ACLARACIONES
DE LA TRADUCCIÓN
¡Hola a todos! Este es mi
primer trabajo “serio” como traductor, si bien es sin fines de lucro, se
invertirá mucho tiempo en traducirlo y dinero imprimiéndolo cuando este listo
xD. Gracias por todos los comentarios en el Blog, al principio este trabajo iba
a ser de mi para mi, pero al comentárselo a Wins, que al ser igual de fanático
que yo de esta obra, me convenció de que hiciera un Blog y que él me ayudaría
corrigiéndolo (de lo cual estoy muy agradecido), en el camino se nos unió
Zeruel, quien esta encargado de todo el tema de imagen. Y así en un abrir y
cerrar de ojos estamos con el primer tomo ya =O! En realidad me tomaría menos
tiempo, pero con un ritmo de 1 capitulo cada 15 días, esta bastante decente,
quizás más adelante a medida que me acostumbre más, sean menos tiempo, pero por
ahora lo dejare tal cual.
Ahora vamos a las aclaraciones:
Como ya explique en el Blog, esta novela tiene un estilo muy
particular de narración, combina dos tipos, desde el punto de vista de Ryuuji y
sus pensamientos, y del narrador omnisciente que narraría los hechos normales y
los que no ve Ryuuji.
Para diferenciar ambas, en la traducción del ingles (bakatsuki)
pusieron los pensamientos de Ryuuji en cursiva, yo lo deje tal cual, ya que la
idea es bastante buena, y para evitar darme el trabajo de escribir cosas demás
a cada rato, como los: “Ryuuji pensó, o dijo Ryuuji”. también están en cursiva
los sonidos, lo único que cambie en ese sentido del ingles, fueron la parte de
los testimonios de los compañeros y una que otra parte por ahí, para que así se
comprendiera mejor y fuese mas ligero de leer.
Palabras:

Tatami: Las esteras denominadas como Tatami; (palabra que
originalmente significaba "doblada y apilada") son un elemento
tradicional muy característico de las casas japonesas. Tradicionalmente se
hacían con tejido de paja, y se embalaban con ese mismo material.

Fusuma: En la arquitectura japonesa
los fusuma (襖?) son
rectángulos
verticales opacos que se deslizan de lado a lado para redefinir espacios dentro
de un cuarto o se usan como puertas. Típicamente miden 3 pies de ancho por 6 de
alto.
Junto
con el fusuma, el shōji y el tatami (en el piso) arman un
cuarto típico japonés.

Futón:
un
futón (布団, futon)
es un tipo de colchón que configura una cama japonesa.
Los futones japoneses
son bajos, como de unos 5 cm. de altura y tienen una funda exterior con
rellenos como algodón o material sintético. A menudo se venden en conjuntos que
incluyen el colchón de futón (shikibuton), un edredón (kakebuton)
y almohada (makura). Las almohadas se rellenan con judías, trigo negro o
abalorios de plástico.

Gakuran es
un uniforme de colegial japonés, también conocido como Gakuran o Seifuku
(más en el caso del uniforme de las chicas). Es de estilo militar, con una
chaqueta de cuello largo y pantalon (por lo general ambos son negros).

Barón Ashura
Acá esta la imagen del tipo para que conozcan la cara, esta autora
hace unas comparaciones muy raras xD.

Mirin: El Mirin es un condimento esencial en la comida japonesa
con un sabor levemente dulce. Es una clase de vino de arroz similar al sake,
pero con bajo contenido de alcohol. En el Período Edo, era tomado como un sake
dulce, llamado otoso
Bueno y esas son algunas aclaraciones en la novela, todas sacadas
del buen amigo Wikipedia.
Por ultimo, la traducción de las “notas del autor” fue un poco
extraña, ya que en ingles al principio esta de forma que parece una entrevista,
pero al final resulta ser que es la misma autora respondiendo una pregunta. Sobre
lo que habla, de su novela anterior, se la recomiendo a todos ;D. Busquen por
la Web, por ahí esta el manga y se ve un claro propulsor a los que seria
Toradora, el final es bastante digno, por lo menos a mi me gusto.
En fin eso es todo, me despido, gracias por los comentarios de
nuevo y nos leemos en el siguiente Tomo de esta obra de arte.
Ciaossu!
Ichigo
No hay comentarios:
Publicar un comentario